Samara Portal Technology, Computers

Самарский портал "Технологии, компьютеры"

Тогда же, опубликовав пресс-релиз «7 основных советов, как изменить жизнь к лучшему, или Чему мы можем научиться у процессоров Intel® Core™ i5», возмутился упрощенчеством вместо популяризации науки, и со злости написал Турбины «Ту».

Я давно заметил, что со злости у меня получается лучше всего. Хотя, что тут удивительного: если работает не только разум, но и чувства, оно и должно получаться лучше.

18 января 2010 года: встреча с обаятельной главой департамента ЕМЕА Intel по связям с общественностью Марло Томпсон. «Профессиональная, корпоративная обязанность Марло Томпсон – в объединении специалистов разных стран для разработки инновационных решений в области информационно-коммуникационных технологий. В студенческие годы Марло принимала участие в движении за объединение Германии, протестуя против возведения Берлинской стены. Поскольку на сегодняшний день стена разрушена и Европа едина, выходит, что усилия тех шестидесятников не пропали даром. Что касается России, то Марло тоже считает её частью Европы и не жалеет усилий для интеграции нашей страны в общеевропейский дом. Так что здесь мы имеем счастливое совпадение, когда профессиональные интересы и жизненная позиция совпадают». Как это актуально сегодня, и как хотелось бы увидеться и поговорить!

19 января 2010 года: презентация на Винзаводе. Прежде всего – переход на 32 нанометра и удвоение производительности по сравнению с предыдущим поколением. Интеграция графического чипа в корпус процессора (то есть чипов всё равно два, но под одной крышкой). Новые чипсеты 50-й серии, новые беспроводные адаптеры стандарта IEEE 802.11n, значительно повышающие скорость передачи. Ложка дёгтя: этот стандарт Wi-Fi так и не разрешён в России, и компьютеры будут поставляться со специальной прошивкой, обеспечивающей деградацию до предыдущего поколения. Продолжается продвижение WiMAX: «по внедрению WiMAX мы раз в 10 обогнали Японию, занимающую второе место, и где-то далеко сзади плетутся Штаты». Встретилась ещё одна интересная фраза: «кто будет фаворитом к 2013 году, например, в «весовой категории» 7 дюймов – мощные устройства с архитектурой Nehalem, «атомные» машинки или «накачанные» смартфоны?». Про «атомные» смартфоны речь тогда и не шла, а ведь именно они в 2013 году стали делать погоду в этом сегменте.

Тогда же состоялась моё очное знакомство с человеком, без которого я бы никогда ничего не написал. Не преувеличиваю: в 9 классе я получил двойки в году по русскому и литературе и остался на осень. Не скажу, что это была для меня психологическая травма, но писателем я себя точно не видел. Однако писать всё же приходилось: заявки на изобретения, инструкции по эксплуатации спроектированных изделий и разработанных программ. И вот в 2000 году я написал для жены инструкцию по пользованию вышедшей тогда ОС Microsoft Millennium Edition, прозванной в народе «линолеум», перечитал… и отправил главному редактору любимой «Компьютерры» Евгению Антоновичу Козловскому. Просто так, может, улыбнётся, прочитав, куда мне до корифеев ИТ-пера. Каково же было моё удивление, когда через пару часов Евгений ответил предложением о публикации, а потом и опубликовал. Фантастика: я – и в Компьютерре! Ровно 10 лет мы общались только по электронной почте, а тут на регистрации я услышал его фамилию. К сожалению, наше фото с того мероприятия не сохранилось, но потом корпорация Intel ещё не раз предоставляла нам возможность встречаться.

С февраля 2010 года начал сотрудничать с ресурсом Intel IT Galaxy. Первый материал назвал просто – «Я помню как всё начиналось» и снабдил его фотографией ПЗУ, прошитого обычной иголкой, откуда, собственно, и появился термин «прошивка». Вторую статью сначала тоже хотел назвать строкой из песни: «Казалось мне, кругом сплошная ночь» - но потом остановился на более оптимистичном «Программисты и инженеры идут на сближение». Надо сказать, что на сближение они идут до сих пор: созданная нами в начале 90-х система «Октава», ныне продающаяся под именем «Лоцман», так и не нашла понимания в нашей промышленности. Главным результатом автоматизации по-прежнему считается проектирование отдельных деталей и узлов изделия, а не сведение всего этого «зверинца» в единую систему и интеграция всех служб предприятия. Примерно через год я вернулся к теме и написал статью «Чёрные ящики» – откликнулось множество ИТ-шников и всего один конструктор, да и тот ставший ИТ-шником и разработчик «Октавы». Первоначальное название у последнего материала было «Start down!»: оно больше соответствовало сути написанного, но тоже пострадало от внутреннего цензора и превратилось в весёленькое «Start up!». Статья про то, как эйфория 90-х сменилась мёртвенным холодом нулевых.

Примерно в это же время получил от IT Galaxy предложение делать переводы материалов Intel на русский язык. Небольшая подробность: в школе и вузе я учил немецкий язык и вся моя практика ограничивалась переводом «тысяч» из советских газет, издающихся в ГДР. При этом выбирались статьи общего характера (попросту говоря – ни о чём), львиную долю которых занимали слова: «на аэродроме товарища Брежнева провожали…» - и дальше шёл длинный перечень членов политбюро ЦК КПСС. Преподаватели смотрели на это сквозь пальцы, прекрасно понимая, что знания иностранных языков никогда в жизни нам не понадобятся. Особенно в «закрытых» городах, таких как Куйбышев. То есть мы все так думали: никто же не ожидал, что «Союз нерушимый» вот так внезапно рухнет, и мы окажемся на свободе. В общем, давать согласие на такую работу было бы большой наглостью, однако и возможность упускать не хотелось. Я написал, что профессионально переводами с английского никогда не занимался (это было чистой правдой), но готов попробовать. Если качество первого перевода им не понравится – прекращаем без оплаты и без обид, понравится – работаем. Я понимал, что мне придётся пользоваться словарями и программными переводчиками, но с самого начала на них не надеялся, памятуя слова нашего учителя немецкого Ивана Леонтьевича (звали Ван Лён), что без знания контекста можно перевести как «по вагону проходил оголённый провод», так и «по вагону бегал голый проводник».

Теперь я точно знаю, что в работе переводчика важно не столько знание языка, сколько знание предмета. Один пример: в английском тексте мне встречается фраза – «а эти ребята научились хранить данные с помощью известняка (limestone)». Если бы это был кремний, то понятно было бы образное выражение – но какое отношение к хранению данных имеет известняк? Лезу на сайт компании, о которой шла речь, и нахожу, что один из своих ЦОДов они разместили в известняковых штольнях! Да, я потратил время, но вскоре я увидел другой материал, переведённый человеком, в совершенстве знающий английский и свободно на нём разговаривающим. В том английском тексте было слово «mine», которое он перевёл как «карьер». В отличие от штолен, карьер является открытой выработкой, и устанавливать в нём сервера бессмысленно.

Середина февраля 2010, посещение лабораторий Intel. Саров. «Проложный» (от слова «пролог») материал – «Щит и меч, или многогранный Саров». Это о том, зачем вообще появился такой город-призрак, куда нас, кстати, и не пустили – что-то не получилось оформить. Хотя сотрудники корпорации Intel там живут и работают. Тем не менее, мы получили огромное количество интереснейшей информации.

Первая статья «Пресс-тур Intel в Саров. Часть 1. Интеллигентный Саров.» - о том, как случилось, что свою лабораторию корпорация Intel открыла в одном из самых секретных мест России и зачем это надо нашей стране. Однако, надо, и мы извлекаем из этого реальную пользу.

«Пресс-тур Intel в Саров. Часть 2. Слои.» - статья о том, чем конкретно занимается саровское подразделение Intel. Поскольку многоядерность ещё только входила в моду, речь шла в основном о распараллеливании вычислений. Впрочем, довольно подробно рассказывалось и о других способах оптимизации. Это ломало представление о том, что Intel заботят только мегагерцы с нанометрами, точнее, давало правильную картину деятельности компании.

----

Куда движется розница?

Куда движется розница? Статья Владислава Боярова. 19.04.2024 г

Blood, Sweat & Tears, или Кровь, пот и слёзы – часть четвёртая

Blood, Sweat & Tears, или Кровь, пот и слёзы – часть четвёртая. Статья Владислава Боярова. 12.03.2024 г.

«КАТЮША» в «Пастернаке»: «КАТЮША»

«КАТЮША» в «Пастернаке»: «КАТЮША». Статья Владислава Боярова. 08.04.2024 г.

Pantum в Самаре: business as usual

Галопом по вычислительным Европам. Часть 10. Китайский путь и персональная безопасность.

Галопом по вычислительным Европам. Часть 10. Китайский путь и персональная безопасность. Статья Ильи Вайцмана. 11.12.2023 г.